Lesson 4 Reading and Understanding
Introduction
Reading is a process which one acquires as soon as one tries
to get literate, but reading is not an easy task as with reading there is a
process of understanding which carries on at the same time. What you are
reading is written by you or someone and therefore a communication is taking
place in your act of reading. This communication can be successful and
effective only when one reads properly and understands what the writer of the piece
you are reading has tried to mean or hint at.
Reading
Listening, speaking, reading and writing are the four main
skills to master a language. Those good at reading, become good listeners,
speakers and writers. Nonetheless, the fact remains that no one skill is
learned alone, most of the times it is a combination and integration of skills.
Why do you read and how to read - these are the two significant parts to be
discussed in detail for attaining a good proficiency in reading.
Reading is for Pleasure, examination, general information,
specific knowledge, problem solving, draw logic, etc.
Reading Techniques and Skills
In the age of Internet and information overload, what to
read and what not to read is a big question and some clarity about it is
extremely crucial. Reading techniques help in dealing with such situations.
There are four main reading techniques which are used for
specific situations:
1. Scanning is reading with a specific purpose in
mind for specific information. When one reads an entire text/document quickly
while looking for specific information, it is called scanning. For example:
Going through an entire newspaper and looking for specific news related to
India-Pakistan cricket match.
2. Skimming is speed reading for cursory overview for
general information. Going through an entire newspaper quickly through the
headlines is an example of skimming. Going through a data-table quickly to
elicit an overall idea of the topic on which data is presented is an example of
skimming technique of reading. Do not expect a deep comprehension of the
written text after skimming.
3. Intensive reading is of a specific written piece
for a specific purpose. It is going into the minutest details of a particular
word/phrase/line/para, etc. Intensive reading is very crucial for language
learners as they pick up vocabulary, focus on structure and syntax while doing
intensive reading.
4. Extensive reading is a kind of general reading for
general information. Generally this technique is used for pleasure reading,
like reading a novel for pleasure. One does not mind certain difficult terms or
expressions and goes on without stopping for their clarification until they
become a hindrance in overall understanding.
Process of Reading
Effective reading involves proper planning of reading so
that the objectives of reading are successfully met. First of all, a reader
must know her/his purpose of reading, specific or general, and then accordingly
choose the appropriate strategy for the same.
A. Pre-reading Activities: Pre-reading activities
work better at the initial stages of learning a language, but nevertheless,
they are fruitful otherwise at later stages of reading too. For example, before
reading a story/essay, talking about the title, sub title, sections, sub[1]sections and guessing
the main idea and sub-ideas of it; warming up readers by asking them questions
related to the theme, writer, writing technique, genre and past knowledge of
the topic, etc. prepare a reader well for the main reading. Vocabulary and
basic questions related to the topic also work effectually.
B. While-reading: Multiple readings and in between
stopping by a reader to check whether the purpose of reading is being
fulfilled: if it is for pleasure, is s/he getting the story line properly; if
for a specific purpose like getting the main idea of the content, has s/he got
it; is s/he able to comprehend what was expected after a reading, etc.
C. Post-reading Activities: After reading, a reader
may ask oneself certain questions or some questions may be posed by a teacher
in case of guided reading so that the reader is able to form an opinion about
the content and can rewrite or present it.
An Approach to Deal with Comprehension Passages
One of the main objectives of learning English is to
understand the language. What we call ‘comprehension’ exercises are, in fact, a
test of this understanding. A comprehension exercise consists of a passage on
which questions are set to test a pupil’s ability to understand the content of
a given text and to infer information and meanings from it.
Here are a few points to be kept in mind while attempting a
comprehension exercise:
1. Read the passage quickly once to get a general idea of
the theme. When you do this do not be preoccupied with answering particular
questions.
2. Read the passage again slowly and carefully, so to
know the details. If you come across a word you don’t know, try to work out
its meaning through the context.
3. After reading the questions read the passage again.
Look at the questions and work out mentally the location in the passage where
the information required for each answer lies. Do not start writing
immediately. The most useful work is done while you make yourself familiar with
the passage and the questions.
4. Make sure that you understand the questions.
Re-phrase the questions in simple terms. Very often the students just glance
through the questions without trying to understand their full implication. Consequently,
they fail to give complete answers to the questions.
5. Make sure what you write is relevant. Answer to
the point and then stop. Refer back to the question to make sure that your
answer contains the information that is asked for and nothing more.
6. Use your own words as far as possible. However, it
may not be always possible to use completely different words when technical
terms are involved or words used in the passage are simple enough. But, as far
as possible, use your own words and structures. The purpose of setting a
comprehension exercise is to find out whether a student understands the passage
or not.
7. Keep to the facts given in the passage. You may
have a lot of information from various sources on the theme of the passage set
for comprehension. Your answer must be based on the facts given in the passage,
unless you are directed to give information which is not given in the passage,
like giving your opinion, arguments, etc.
8. Answer in complete sentences unless you are told not
to do so. Sometimes, you could present the information in a single word;
but you are required to express yourself clearly in good English, that is in a
complete sentence.
9. Answer in the same tense as that of the question; e.g.,
What does he see ? = He sees ....... What did he see ? = He saw .......
10. When you have written your answer you should always
refer back to the question and check whether your answer is relevant and
complete in all respects.
Translation
Gone are the days when ‘translation’ was used to be thought
of as an unknown, unappreciated and dubious activity practiced by a select few
individuals primarily as a hobby or professional necessity. Today translation
has gained wide currency throughout the world and the discipline of Translation
Studies is considered an immeasurably fertile and prolific area of work as well
as research.
The concept of ‘translation’ itself has come across its
parent discipline of linguistics and has more or less become a part of the
general psyche of people. Take for instance the ease with which one translates
currency while shopping at a grocery shop– “thirty rupees” to ‘tees rupaye’
i.e. from English to Hindi and vice versa. Translation is primarily a process
of communication in which an idea is conveyed from the language it is
originally expressed in, which is called the source language (SL), into a
language comprehensible to the intended/target audience, which is called the
target language (TL). The significance of translation lies in the different
languages being used by the two parties, the sender and the receiver.
Hence there can be no fully exact translations”. According
to another definition provided by noted linguist and critic J. C. Catford,
Translation is “the replacement of textual material in one language (SL) by
equivalent textual material in another language (TL).”
Source Language and Target Language/ Source Text and
Target Text
As had already been stated, Translation is an activity in
which at least two languages are involved as a translator usually translates
from one language to another. The language in which the text exists in the
original is talked as the Source Language (SL) and the language to which the
text to translated is called the Target language (TL). Similarly the text from
which the translation is done is known as the Source text (ST) and it is
translated to as the Target text (TT).
Defining the process of translation
Equivalence:
According to Roman Jakobson, interlingual translation
involves ‘substitut(ing) messages in one language not for separate code-units
but for entire messages in some other language.” The role of a translator,
therefore, is to read the original carefully, recodify accurately and transmit
the message meaningfully in the target language. Hence it can be said that
translation involves two equivalent messages in two different codes.
The reason is that our language is based on the
socio-cultural practices. Roman Jakobson takes up the example of “cheese” in
English, which is not identical to the Russian ‘syr’ because the Russian word
‘syr’ does not include the concept of cottage cheese. Thus if one is trying to
translate the term “cheese” in Russian language one finds that it is very
difficult to directly find an expression equivalent to the English word.
Thus if the translation has to be accurate or equivalent to
the source message then it is not necessary that the code units that one
translates into will be always similar and accurate. One cannot always
translate word to word (we have discussed ‘word to word translation’ in Chapter
2). What assumes more significance is to translate the sense of the source
message in the translated message.
Now if the translator merely compares the beloved with
summer then the meaning of the ‘pleasant presence’ would be lost in
translation. Therefore Jakobson significantly says that ‘Languages differ
essentially in what they must convey and not in what they may convey’. So if one
has to translate the phrase “a summer’s day” then instead of a literal
translation of summer, one needs to translate the sense.
In the translation activity that you just did, what you
probably figured out is that you have been trying to find equivalence in your
mother tongue for the words and sense that is expressed in these two lines of a
famous poem by John Keats (Ode to a Nightingale). According to American scholar
Eugene Nida and many other translation scholars of the twentieth century, the
cardinal problem of translation studies is the question of equivalence. Nida
tried to solve the problem by making translation scientific.
Analysis
Translation is a three stage process as the first role of a
translator is to be a good reader. The deeper the translator can critically
understand the text in the source language, the better will be his or her
rendering of it in the target language. So the first step is crucial to
translation as translation is not always done word for word.
Let us look at these briefly. Analysis of Grammatical
meaning would be entirely linguistic in nature. This would involve carefully
looking at the different sub parts constituting say, a sentence, that is to be
translated. For instance: While a sentence like “Meena played the game.” Can
easily be translated into Hindi as “Meena ne khel khela”, its passive form i.e.
“The game was played by Meena” leads to a translation “Khel Meena dwara khela
gaya.” Where the highlighted word is capable of further giving a twist to the
story as it may mean “Meena was able to play the game.” This is an example of
grammatic ambiguity which needs to be clarified by the context.
Now to look at Referential meaning, which pertains to extra-linguistic
features, let us consider a specific reference to an event. “The Home Minister
wrote to the defense minister about the recent spate in terrorist activities in
Mumbai. He stressed on the need for improving patrolling around sensitive areas
there.” While translating this statement, the translator will have to keep in
mind that the pronoun “He” in the second sentence refers to the Home minister
and not the other; also that, ‘there’ refers to a specific location in Mumbai.
Connotative meaning would refer to the abstract value
associated with a certain word. For instance, the word “fire” while actually
standing for a physical event that burns, might be used to connote the ideas of
“intensity” or “ambition”.
Similarly the color
“white” may connote “innocence, purity or peace” depending upon its context.
Finally looking at the Socio-cultural meaning, which is basically social and
cultural significance attached to a certain word or expression, for instance,
the color “white” (discussed above) when used to describe a Hindu woman’s
clothing would refer to her state of marital being a widow. This meaning will
not be available to, say, a person from western culture where a woman gets
married wearing white attire.
Transfer
As the translator is done with the first step the second
stage of Transfer comes to being, where the translator needs to find the
equivalence between the language of the Source text to that of the target
language. In other words, after the analysis of the source text, the translator
needs to transfer the meaning in the target language (by finding the right
equivalent) and then restructure the whole thing to make it appealing to the
readers. If the reading of the translated text is not similarly pleasurable as
the source text then the translator has failed in his attempt of translation.
To understand this with the help of an example, culture
specific ideas such as striking up a conversation with a total a stranger by
means of addressing him honorifically as “mama” in Tamil is not available in
English. In Tamil, the same expression can also be used to address an actual
relative.
Restructuring
Restructuring is the final step of the process of
translation which depends most on finding the most suitable equivalent in the
TL. Restructuring is affected by cultural characteristics of the SL and TL, the
grammatical structures and vocabulary of the two languages, as well as the
varying intent and method of the author versus that of the translator. While
restructuring a message into the TL, the translator may either choose to be
accurate to the source language: whereby he/she will try to present the
expression closest to its true form (for instance, by translating “Bhai” from
Hindi as “Bhai” in English with a small note describing it as a form of
addressing a gangster in Mumbai); or by choosing to be closer to the target
language and naturalizing the cultural connotation in favor of the target
reader (for instance, by translating “saala” from Hindi to “rascal” in English
without going into the intricacies of it also meaning “brother of one’s
wife/brother-in-law”).
(1) Formal Equivalence and
(2) Dynamic Equivalence.
Formal Equivalence: “Formal equivalence focuses
attention on the message itself, in both form and content . . . One is
concerned that the message in the receptor language should match as closely as
possible the different elements in the source language.” (Nida 1964a: 159)
While the translator is trying to find formal equivalence, what he or she is doing
is to closely follow the form, content and structure of the source text.
Dynamic Equivalence: Dynamic, or functional
equivalence is based on what Nida calls ‘the principle of equivalent effect’,
where ‘the relationship between receptor and message should be substantially
the same as that which existed between the original receptors and the message’
(Nida 1964). In case of Dynamic Equivalence, the translator focuses more on the
culture and linguistic expressions of the target language and translates accordingly.
In other words, the translator tries to figure out ‘the closest natural
equivalent to the source-language message’ (Nida and Taber 1969).
Translators face innumerable problems in their quest for
equivalence. For instance, if English is the source language and Hindi is the
target language, one may face a problem conveying the multiple meanings denoted
by a common English word like Snow. In English, Snow may express the following
forms of snow with minor variations: icicle or sleet or floe (Icicle: a
hanging, spike-like piece of ice formed by the freezing of dripping water;
Sleet: rain in the form of small ice pellets; and, Floe: a sheet of floating
ice, chiefly on the surface of the sea.) But in Hindi, the usual term barf will
not be able to convey these meanings
Though Nida favored Dynamic Equivalence over Formal
Equivalence, but to always translate thus would be ruining the source text
completely and would be creating a new text. In Shakespeare’s play A Midsummer
Night’s Dream, when Bottom turns to an ass head, it is said that: “Bottom, Thou
are translated.” The meaning of ‘translation’ here is that of a kind of
transformation, a physical one in this case. In Dynamic equivalent translated
text, the same would happen as the translation would be very different from the
source language text leading to a new text altogether.
0 Comments
If you any doubts, Please let me know